Satoda Mai Lyrics Lyrics & Translations Home

Oyaji No Kokoro Ni Tomotta Chiisana Hi
(A Little Fire Has Ignited In This Old Man’s Heart)

Satoda Mai

Romaji

Tokubetsu bijin ja nai keredo
Hakenshain no Mai-chan wa
Tabun watashi ni horete iru

Maiasa ocha wo motte kuru tabi ni
Nazeka nikkori waraunda

Are wa (are wa) koi kamo (koi kamo)
Koisuru onna no messeji kamo
Oyaji no kokoro ni tomotta chisana hi

Kimochi warui no yo, kachou no egao
Aisou warai de kaesu kedo
Omowazu tori hada tacchau wa

Maiasa ocha wo motte yuku tabi ni
Nameru you na shisen de mitsumeru no

Are wa (are wa) sekuhara (sekuhara)
Ecchi na mousou shiteiru no kamo
Oyaji wa iru dake de kankyou osen da wa

Nyoubou hitosuji ni ikitekita
Uwaki mo furin mo en ga nai
Konna yuuwaku hajimete sa

Mainichi "Kondo, shokuji demo dou?" to
Iitai kimochi wo koraeteru

Dame da (dame da) dame dame (dame dame)
Otona no watashi ga osae na kereba
Oyaji no kokoro ni tomotta chiisana hi

Nanika iitageni urouro shiteru
Mushisuru watashi no mimi moto de
Koori tsuku you na gyagu wo iu

Mainichi erebeta ga hiraku tabi ni
"Douka imasen you ni" to negau no yo

Iya yo (iya yo) iyaiya (iyaiya)
Onaji kuuki o suuitakunai no
Oyaji wa iru dake de mawari wo kuraku suru

Kawaii Mai-chan kocchi e oide
Dokka ni kiete yo ero kachou
Okashi na mousou shitenaide

Isshoni dyuetto utaou jya nai ka
Kata toka daitara buttobasu

Tsurai (tsurai) tsurai no (tsurai no)
Hontou no koto wo iittemo ii no?
Oyaji no kokoro ni tomotta chiisana
Tomotta bukimi na
Tomotta abunai hi

English

She’s not especially pretty
But that temp, Mai
Is probably in love with me

Every time she brings me tea in the morning
She smiles for some reason

That (that) could be love (could be love)
Maybe it’s a message from a girl in love
A little fire has ignited in this old man’s heart

The section chief’s smile is so creepy
I fake a smile in return
But shudder unconsciously

Every time I bring him tea in the morning
He gives me a lecherous look

That’s (that’s) sexual harassment (sexual harassment)
Maybe he’s having dirty fantasies about me
That old man’s mere existence is polluting the environment here

I’ve always been serious about my wife
I’ve never even thought of flings or affairs
I’ve never felt this temptation before

Every day, I resist the urge
To say “Want to go out for a meal today?”

I mustn’t (I mustn’t) I mustn’t (I mustn’t)
I’m the adult, I need to restrain myself
A little fire has ignited in this old man’s heart

He always hangs around like he wants to say something
I ignore him, but he’s there at my ear
Making jokes as dry as the desert*

Whenever the elevator opens every day
I think “Please don’t let him be there”

Ick (ick) ick (ick)
I don’t want to breathe the same air as him
That old man’s mere existence makes everything go dark

My cute Mai, come here
Get lost, you pervy old section chief
Stop having creepy fantasies

Let’s sing a duet together
If you put your arm round me or something I’ll kick your butt

It’s so painful (it’s so painful) It’s so painful (it’s so painful)
Can I tell the truth?
A little
A creepy
A dangerous fire has ignited in this old man’s heart

*This is a shoutout to my Kiwi readers (especially my sister who is currently getting a lot of mileage out of the word “dry” because of a teacher of hers.) See, in Japanese, they use the word “samui” (cold) for bad jokes, and in this song Mai is using “kooritsuku you” (literally “like ice”) to say that his jokes are really, really bad. In recent years, the young generation in NZ has started using the word “dry”, which lends itself to similes equally well. Normally when I use slang I try to stick to words that are used or at least known universally, but this worked too perfectly to pass it up.