Satoda Mai Lyrics Lyrics & Translations Home
Oyaji No Kokoro Ni Tomotta Chiisana Hi
(A Little Fire Has Ignited In This Old Man’s Heart)
Satoda Mai
Romaji Tokubetsu bijin ja nai keredo Maiasa ocha wo motte kuru tabi ni Are wa (are wa) koi kamo (koi kamo) Kimochi warui no yo, kachou no egao Maiasa ocha wo motte yuku tabi ni Are wa (are wa) sekuhara (sekuhara) Nyoubou hitosuji ni ikitekita Mainichi "Kondo, shokuji demo dou?" to Dame da (dame da) dame dame (dame dame) Nanika iitageni urouro shiteru Mainichi erebeta ga hiraku tabi ni Iya yo (iya yo) iyaiya (iyaiya) Kawaii Mai-chan kocchi e oide Isshoni dyuetto utaou jya nai ka Tsurai (tsurai) tsurai no (tsurai no) |
English She’s not especially pretty Every time she brings me tea in the morning That (that) could be love (could be love) The section chief’s smile is so creepy Every time I bring him tea in the morning That’s (that’s) sexual harassment (sexual harassment) I’ve always been serious about my wife Every day, I resist the urge I mustn’t (I mustn’t) I mustn’t (I mustn’t) He always hangs around like he wants to say something Whenever the elevator opens every day Ick (ick) ick (ick) My cute Mai, come here Let’s sing a duet together It’s so painful (it’s so painful) It’s so painful (it’s so painful) |
*This is a shoutout to my Kiwi readers (especially my sister who is currently getting a lot of mileage out of the word “dry” because of a teacher of hers.) See, in Japanese, they use the word “samui” (cold) for bad jokes, and in this song Mai is using “kooritsuku you” (literally “like ice”) to say that his jokes are really, really bad. In recent years, the young generation in NZ has started using the word “dry”, which lends itself to similes equally well. Normally when I use slang I try to stick to words that are used or at least known universally, but this worked too perfectly to pass it up.